- Digitale Edition
- /IG XII 4, 4
- /XVIII. Lepsia
- /IG XII 4, 4, 3897
Α
Α
1ἐπὶ στεφανηφόρου Σωσιστράτου τοῦ Ἱπποθῶν–
1Unter dem Stephanephoren Sosistratos S.d. Hippothon,
2τος, μηνὸς Πυανοψιῶνος, ἕκτῃ ἀνομένου· ἔδοξε
2im Monat Pyanopsion, am sechsten. Beschluss
3τῆι βουλῇ καὶ τῶι δήμωι, γνώμη ἐπιστατῶν· Τιμα[ί]–
3von Rat und Volk, nach Vorlage der Vorsteher; Timai-
4νετος Κρίτου εἶπεν· ἑλέσθαι ἐν τῆι ἐκκλησίαι ἄνδρα,
4netos S.d. Kritos stellte den Antrag: dass man in der Volksversammlung einen Mann wähle;
5τὸν δὲ αἱρεθέντα προνοῆσαι μετὰ τοῦ κατὰ πόλιν
5dass der Gewählte Sorge trage zusammen mit dem städtischen
6ἀρχιτέκτονος Ἰατροκλείους τοῦ Ἰατροκλείους, ὅπως
6Bausachverständigen Iatrokles S.d. Iatrokles, dass
7ἀναγραφῇ εἰς στήλην λιθίνην ὁ ὑπάρχων περιορισμ[ὸς]
7auf eine steinerne Stele aufgeschrieben werde die vorhandene Grenzbeschreibung
8τ̣ῆ̣ς χώρας τῆς ἐν τῆι νήσωι Λεψίαι καὶ ἀναγεγραμμέν[ος]
8des Landes auf der Insel Lepsia, die aufgezeichnet ist
9ἐ̣[μ π]ίνακι τῶι ἀνακειμένωι ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπόλλω[νος]
9auf einer im Heiligtum des Apollon
10τ̣[ο]ῦ Λεψιέως καὶ ἀνατεθῇ ἡ στήλη ἐν τῶι προειρημέ[νωι ἱε]–
10Lepsieus geweihten Tafel, und die Stele aufgestellt werde in dem vorgenannten Hei-
11[ρῶ]ι· ἐπειδὴ συμβαίνει διὰ τὸν χρόνον ἀμαυροῦ[σθαι – – –]
11ligtum. Da es im Laufe der Zeit geschieht, dass undeutlich werden - - -
12– – – – –Ν τῇ ἀποταγῇ ˄ΕΝ̣– – – – – – – – – – – – – – – – –
12- - - der Wegrückung - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
B
B
vacat 0,035
vacat 0,035
13ἐφ᾿ οὗ ἐπιγέγραπται «ὅρος»· οἱ πάντες ὅροι πρὸς Κυδιμί–
13der beschriftet wurde: “Grenzstein”. Alle die Grenzsteine nach Kydimi-
14δας ἐννέα· τὰ δὲ ἄνω πάντα τοῦ θεοῦ· πρὸς Πουλυξ̣ί̣–
14dai hin (sind) neun. Das (Gebiet) oberhalb gehört alles dem Gott. Nach Poulyxi-
15δας ὅροι ἀπὸ τοῦ πάγου τοῦ μεγάλου κάτω ε̣ἰ̣ς τὸμ πo–
15dai hin sind Grenzsteine (vorhanden) von dem großen Hügel abwärts bis zu dem
16ταμὸν καὶ τὸν ὅρον τὸμ παρὰ τὸμ πoταμὸν καὶ τὴν ὁδὸν
16Fluss und dem Grenzstein bei dem Fluss und dem
17τὴμ φέρουσαν εἰς Πελάσγια, ἐφ᾿ οὗ ἐπιγέγραπται· καὶ ἀ–
17nach Pelásgia führenden Weg, der beschriftet wurde. Und von
18πὸ τούτου εἰς τὸν ἕτερομ πέτρον τὸν ὑπεράνω τῆς ὁ–
18diesem zu dem anderen Felsen oberhalb des Weges,
19δοῦ, ἐφ᾿ οὗ [ἐπιγ]έγραπται· καὶ ἀπὸ τούτου εἰς τὸν ὑπερ–
19der beschriftet wurde. Und von diesem zu dem anderen
20[άνω ἕτερομ πέτρο]ν, ἐφ᾿ οὗ ἐπιγέγραπται· καὶ ἀπὸ τούτου̣
20Felsen oberhalb, der beschriftet wurde. Und von diesem
21[εἰς τὸν ὑπεράνω ἕτερο]μ πέτρο[ν ἐπὶ τ]οῦ ὑψηλοῦ, ἐφ᾿ οὗ
21zu dem anderen Felsen oberhalb in der Höhe, der
22[ἐπιγέγραπται· – – – – – – – – – – ὑπερά]νω – – – – – – – –
22beschriftet wurde; - - - oberhalb - - -
lacuna
Lücke
23– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΘΕ̣ΟΥΕΙ̣Σ̣Λ̣[. .]Σ– – –
23- - -
24[– – – – – – – – – – – – – δ]έ̣κ̣α· ἀπ̣ὸ̣ [τ]αύτης εἰς τὸν ΛΕ
24- - - zehn. Von dieser zu dem
25– – – – – – – –Α̣Τ̣[. ἐ]φ̣᾿ οὗ ἐπ̣[ι]γέγραπται· ἀπὸ δὲ τοῦδε
25- - -, der beschriftet wurde. Von diesem
26[τοῦ – – – – – – – – – – – – – –]Ι̣ΕΣ ἐπὶ θάλασσαν, τὰ δὲ ἐπ̣–
26- - - zum Meer, das ober-
27[άνω – – – – – – – – – – – – – π]άντα τοῦ θεοῦ· ο̣ἱ πάντε[ς]
27halb und - - - gehört alles dem Gott. Alle die
28[ὅροι πρὸς – – – – – – – – – – εἰ]σ̣ὶν̣ τ̣ρεῖς· πρὸς ΧΟΙΡΕΙΔ[.]
28Grenzsteine nach - - - sind drei. Nach Choreid-
29[– – – – – – – – – – – – – – –, ἐφ᾿ οὗ ἐ]π̣ιγέγραπται· ὁ ὅρο̣[ς]
29- - -, der beschriftet wurde. Der Grenzstein
30– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – σ̣χοινοτενὲς εἰς τὸ̣
30- - - geradeaus nach dem
31[– – – – – – – – – – – – – –, ἐφ᾿] ο̣ὗ ἐ̣[π]ι̣γέγραπται· καὶ ἀπ[ὸ]
31- - -, der beschriftet wurde. Und von
32[τούτου – – – – – – – – – – – – – –], ἐφ᾿ οὗ ἐπι]γ̣[έ]γραπ̣τ̣[αι]
32diesem - - -, der beschriftet wurde.
33– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΚΑ̣– – –
33- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -